zaterdag 24 juni 2017
dit is een slijmspoor van woorden
iets kroop naar betekenis
grommend in slaap gevangen schaap
echt eigendom is meer dan vasthouden
nee grommend in schijngevangenschap
machteloos machtsvertoon
van woorden of iets anders
dat staat er niet
2017
Twintig jaar lang was hij als dichter Wesley Albstmeyer, geboren in Kaapstad in 1979. Daarnaast Arthur Hemminga en Jeroen Everardus Jansen, beiden prozaïst. Sinds een jaar of zeven is hij weer wie hij werkelijk is: Jeroen de Kan, geboren in 1968.
De pseudoniemen wierp hij van zich af, omdat hij niet langer programmamaker was voor VPRO-radio en -tv. Daarvóór moest hij wel andere namen gebruiken, want hij vreesde bij elk manuscript dat hij instuurde het verwijt te krijgen dat wéér een kop die bekend was van televisie zo nodig een boek moest uitgeven. Maar nu dicht hij onder zijn eigen naam en is hij tòch weer op tv: als presentator van het literaire programma Boeken, waar hij Wim Brands (en hier en hier en hier en hier) vervangt
De wereld onleesbaar heet zijn debuut onder eigen naam. En daaruit is bovenstaand gedicht afkomstig, Jeroen van Kan in een interview in het Parool (van zaterdag 10 juni):
Dit is een gedicht dat ik met de hand schreef en later niet goed meer kon teruglezen. In dit gedicht probeer ik dat schrift te ontcijferen. Staat er nu grommend in slaap gevangen [het Parool schrijft gevallen, fv] schaap of grommend in schijngevangenschap? Die onleesbaarheid, daar draait het om. Kijk naar de titel van de bundel. Als ik dat handgeschreven gedicht echt had kunnen lezen, had ik het misschien niet in de bundel opgenomen.