dinsdag 30 mei 2017
Woensdagmorgen om vijf voor vijf als de dag begint
Stilletjes sluipt ze haar kamer uit
Schreef er de brief met onwrikbaar besluit
Legt hem neer, gaat zacht de trap af, zuchtend de keuken door
Opent de tuindeur, het hek voorbij
Zij is eruit, ze is vrij
Zij - wij leefden enkel voor haar
Verlaat ons - stonden altijd voor haar klaar
Huis - zij kreeg van ons wat te koop is voor geld
Zij gaat van huis, nooit meer thuis voor de buis
Als een leden pop - vaarwel
Vader snurkt als zijn wijf zich hult in haar ochtendjas
Zij pakt de brief op de overloop
Staat daar alleen zonder één sprankje hoop
Tot ze neerzinkt en naar haar man roept: '"Pappie, ons kind is weg
Waarom doet zij mij zoiets nu aan?
Wat hebben wij haar misdaan?"
Zij - wij dachten nooit aan onszelf
Verlaat ons - nooit een moment voor onszelf
Huis - wij lagen krom al de tijd voor die meid
Zij gaat van huis, nooit meer thuis voor de buis
Nooit meer eenzaamheid - afscheid
Vrijdagmorgen om negen uur is zij heel ver weg
Zij is op tijd voor de afspraak die zij
Had met een man uit de Albert Heijn
Zij - wat deden wij ooit verkeerd
Verlangt naar - wij hebben nooit iets geleerd
Lol - lol is het laatste waar geld je aan helpt
Iets binnenin werd ontkend in haar kind
In hun leden pop - die del
Zij gaat van huis - vaarwel
1967 / 2017
Kijk, dat is vertalen! Niet Weg van huis, zoals Lennaert Nijgh zijn vertaling noemde, maar Zij gaat van huis: dezelfde lettergrepen en klemtonen als het origineel, She's leaving home.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes vertaalden in 2003 alle songs van The Beatles, zoals zij zich met hun geestdrift en creativiteit in latere jaren stortten op het werk van onder anderen Bob Dylan en zelfs James Joyce! Soms melig studentikoos, maar veel vaker verrassend raak.
She's leaving home kreeg in Help! The Beatles in het Nederlands zelfs twee vertalingen. Een getrouwe, hierboven leesbaar, en een moderne, die nog schrijnender is.
Als Seth Gaaikema musicals vertaalde, zoals Les Misérables en The Phantom of the Opera -, moest er vervolgens weer een Engelse vertaling van de Nederlandse vertaling worden gemaakt om de musical-maker (zowel in Engels als Nederlands te lezen) te overtuigen. Zij mailt nog wel, zie hieronder, zou zo'n Engelse vertaling verdienen. Niet alleen om te lezen, maar zeker ook om voortaan te zingen.
Woensdagmorgen een uur of vijf bij de dageraad
Stilletjes zet ze haar notebook aan
Stuurt het bericht dat ze weg is gegaan
Op de trap trilt haar mobieltje: 'Denk aan je beltegoed'
Snel stuurt zij hem nog een SMS
Opgelucht fluistert ze 'Yes'
Zij - wij gaven alles aan haar
Verlaat ons - stonden altijd voor haar klaar
Huis - wij geven alles waarom ze maar vraagt
Zij mailt nog wel van haar hotmail-adres - doei doei
Maar komt nooit meer terug
Vader snurkt als zijn vrouw al aan de computer zit
Kijkt op het scherm: u hebt nieuwe mail
Leest het bericht dat aan haar is gericht
Ze staat op en loopt naar haar man toe: "Mannie, ons kind is weg!
Hoe kan ze dit nu in godsnaam doen?
Heeft ze geen greintje fatsoen?"
Zij - wij dachten nooit aan onszelf
Verlaat ons - nooit maar gedacht aan onszelf
Huis - wij lagen krom heel ons leven voor haar
Zij mailt nog wel van haar hotmail-adres - doei doei
Maar komt nooit meer terug
Woensdagavond om negen uur zit ze op het net
Chat met de man die zij ziet op display
Manager Verkoop bij Tele-2
Zij - wat hebben wij haar misdaan
Gaat voor de - wij hebben niets fout gedaan
Fun - fun is als liefde voor geld niet te koop
Eén druk op start op de knop van haar hart - doei doei
En het is gebeurd; zij mailt nog wel - doei doei